Английский язык

Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь...

Я думаю, что те, кто учились в советской школе, и дальше, в институте - знают, что каждый ее  ученик обязан был овладевать хотя бы одним иностранным языком. Для этого у него были необходимые условия: учебники, словари и учителя... Не было только одного - и, как я теперь понимаю, - важнейшего, и даже определяющего - цели - никто не мог бы толком ответить, а зачем, собственно, нужен этот иностранный (английский, немецкий, а тем более, французский или испанский) язык. Ну ладно, в ГДР, как в страну соц.лагеря еще можно было надеяться как-то попасть, а в Великобританию, и тем более в США, к "акулам капитализма" - очень даже вряд ли... И тем не менее мы что-то там учили про Лондон, столицу Великобритании, по картинкам, которые нам показывала учительница, никогда сама там не бывавшая, да и не надеявшаяся когда-то  увидеть своими глазами Биг-Бен, Тауэр или Вестминистерское Аббатство, и никогда не говорившая по-английски с кем-то "англоговорящим". И поэтому все это было как-то несерьезно.
Мне английский никогда не казался чем-то ужасным, - просто один из предметов, и  хотя я никогда особенно не напрягалась, в основном по английскому были пятерки, 
...и не более того...
Возможно, попадись нам другая (а у нас их сменилось, кажется, 3 или 4 разных с 5-го 
по 10-й классы) учительница, сумевшая нас заинтересовать языком... но не попалась... не заинтересовала...
Когда я училась в университете, на худграфе, возможно, нам с учителем повезло больше, но, к сожалению, ему не повезло с нами. У нас преподавал пожилой дядечка, которому до пенсии осталось совсем чуть-чуть, и поэтому, наверно, его отправили с Факультета романо-германской филологии учить английскому "художников", которым на английский было совершенно наплевать. Он, насколько я понимаю, язык знал хорошо и пытался хоть чему-то нас научить, но, в основном, тщетно... Знай я тогда, как мне мог бы пригодится English хоть когда-нибудь, я бы... Наверно, он бы даже с удовольствием согласился со мной заниматься, а может быть, даже и бесплатно, насколько я его представляю, - хотя ко мне он претензий никогда не имел, и даже отмечал, что у меня к английскому способности. Но в то время нам было совершенно 
не до английского.
Мы до сих пор со смехом вспоминаем с Андреем Б., с которым мы учились тогда в одной группе и дружим до сих пор, про то, "как мы были отличниками" по английскому. Во-первых, наши фамилии в журнале (а моя тогда была не Поправко, а Белоусова) были на букву Б, т.е находились в самом начале списка. Во-вторых, мы обычно, в отличие от товарищей, которые пытались сесть подальше и таким образом привлекать в себе поменьше внимания преподавателя, - смело садились за самый первый стол, перед самым его носом. Таким образом, когда он начинал спрашивать, первым делом ему на глаза попадались либо мы сами, либо наши фамилии в журнале. Мы лихо, хорошо поставленными голосами, "выдавали" первые абзацы домашнего задания или классного текста, получали свои законные пятерки и могли более или менее отвлекаться на посторонние дела остальную часть урока. Конечно, это было легкое жульничество, но кому от него было плохо? И у нас была хорошая успеваемость, и у преподавателя хоть какое-то утешение, что хотя бы некоторые студенты не валяют дурака на его уроках....
По этому поводу меня совесть не мучает. Но один раз я до сих пор вспоминаю с некоторыми угрызениями совести. К тому времени наш преподаватель ушел уже на пенсию, и у нас была другая, довольно молодая преподавательница. У нас должен был быть годовой зачет по английскому. Накануне мы, те кто жил в общежитии, распределили заданный на дом огромный текст между собой, чтобы каждый перевел свой "кусок", а потом собраться и все это друг другу сообщить. Почему-то я в тот вечер книгу и в руки не взяла, и дажа утром ни строчки прочитать не успела. Естественно, моя фамилия звучит из списка первой (что я слышу как похоронный для моей репутации "отличника" колокол), беру зачетку, книгу, только что впервые открытую, - и иду к учительскому столу, чувствуя, как передо мной разверзается бездна. И вдруг слышу: "Самозачет".
Конечно, я-то была спасена, но вот другим пришлось там помучиться. Хотя они об этом случае вряд ли помнят, и даже ничего не заметили. И все же репутация иногда - полезная штука.
Уже во Владивостоке, хотя в то время мы еще вплотную не собирались никуда ехать, я учила English сама. В основном читала какие-то учебные тексты, делала граматические упражнения и переводы, причем с английского на русский шло легко, а вот наоборот - туговато. Были у нас кассеты Оксфордского курса. Потом и на курсах занималась в Бизнес-Академии (преподаватели там уже имели возможность выезжать за рубеж на практику). Но опять же все сводилось больше к грамматике. У нас была возможность общаться с настоящими американцами, нашими друзьями - Эриком и Аллегрой, но я, по своей тогдашней закомплексованности, стеснялась, и мы общались по-русски, на котором они говорили хорошо. Теперь, после двух лет в Канаде, слегка уже рас-комплексовавшись, я понимаю, что было глупо стесняться и не использовать эту возможность. А перед самым почти отъездом я ходила на курсы, которые проводились пожилыми американцами Kathy и Lewis'ом из Вайоминга (они приехали вообще-то по линии мормонов, но курсы были исключительно по языку) - т.к. они не говорили ни слова по-русски - это было полезно. Кстати, впервые я тогда узнала, что ковбой - это профессия, - они показывали фотографии ранчо (которым на время их отъезда занимался один из сыновей), лошадей, овец, и Льюис на одно из занятий пришел в ковбойских сапогах, которые нас просто восхитили, и показывал всякие трюки с лассо, специально для этого принесенным - ловил им стулья и ловко крутил. Мы были в восторге. Это было очень необычно, и поражала их энергичнось и смелость - приехать во Владивосток, не в самые лучшие, мягко говоря, его времена, да еще веселиться...
Они приходили к нам в гости, и мы угощали их борщом (потом я Кэти его рецепт писала). К тому же оказалось, что они не раз бывали на Стампиде в Калгари, приезжая на машине из Вайоминга.
После Владивостока они собирались ехать в Южную Корею. К сожалению, сейчас мы как-то с ними потеряли связь, а было бы интересно, наверно, встретиться теперь уже в Калгари.
Мой английский в Канаде
Итак, мы приехали в Канаду. Первые дни я была почти совершенно "нема как рыба", даже не могу сказать, что "как собака" (все понимаю, а сказать не могу). С Элизабет, 
да и во время оформления всяких документов, в основном, говорил Владимир. 
Я отделывалась короткими репликами или легким испугом, особенно по телефону (страх перед телефоном испытывала в течение нескольких меяцев - но это явление нормальное, и очень даже типичное). 

Поначалу, для наших ушей, привыкших к "классическому" английскому наших исключительно русскоговорящих преподавателей, было очень странно слышать здешний английский, особенно по радио, да и просто вокруг. Казалось, что они просто балуются, коверкая звуки, как дети. Но со временем, хотя и не сразу, слух привыкает к ее мелодии - а это именно мелодия - что-то выделяется, акцентируется, что-то почти "проглатывается" - и воспринимается вполне нормально (а иногда даже уже и воспроизводится, с большим или меньшим успехом). Но когда встречаются два человека, для которых "English is a second lanquage" - т.е. неродной язык, и два акцента накладываются один на другой - это уже что-то... своего рода испытание.

Конечно, мне очень помогла Maple Leaf Academy. Я очень рада, что я там училась, хотя и всего три месяца. Преподаватели там не только учили нас языку, но и всячески подбадривали нас, даже утешали. Мне очень помогло то, что я сама решила писать дополнительные сочинения по-английски, прибавляя работы Марку (нашему учителю грамматики, который до Maple Leaf много лет работал журналистом в Calgary Herald), которому приходилось их проверять. Вот откуда взялись мои Just-So-Stories про тыкву 
и воспоминания о детстве (Attic story) и еще некоторые другие. Мне было самой очень интересно их писать.

К тому же я с удовольствием читаю книги из Calgary Public Library. Правда, сейчас это, 
в подавляющем большинстве, книги по моим графическим программам - Photoshop, Illustrator,  по Web-дизайну и другие (учусь), так что на художесвенную литературу времени почти не остается.
А поначалу я решила прочесть детские книги "в подлиннике" - Винни-Пуха, Питера Пэна, Пиноккио, про Нарнию, и другие, выписывая из них интересные яркие выражения. Словарем я пользуюсь только в случае, когда надо узнать очень точный перевод какого-то слова, придающего очень характерный оттенок, - то есть крайне редко, потому что и так все понятно (нас, кстати, так и в Maple Leaf учили читать). Газеты (а особенно про политику) я и по-русски не (очень) люблю читать, выбираю из них что-то более интересное. С чтением моих "программных" книг словарных проблем просто не существует - лучше чем по-русски читается.

Естественно, остается пока проблема разговорного языка. Ну насколько проблема? Объясниться где-то в магазине или в автобусе я вполне могу, тем более, что канадцы - народ очень терпеливый и всегда очень доброжелательны к людям с иностранным акцентом. Правда, если раньше на мои слова, что мы приехали 2 месяца, полгода, год назад - звучало: "О ты хорошо говоришь для этого времени", - теперь, узнав, сколько мы тут живем, говорят: "А акцент у тебя еще сильный", на что я говорю, что он у меня сохранится, наверно, на всю жизнь. Я знаю нескольких человек, проживших тут лет двадцать, с акцентом ужасным, - надеюсь, лет через двадцать я буду говорить лучше. 
По крайней мере, иногда удается думать сразу, а не переводить с русского.
Естественно, я понимаю, что оратора по-английски из меня не выйдет (да я и не претендую), но иногда ведь хочется и что-то интересное рассказать, как-то самовыразиться. Хотя шутить я и по-английски могу вполне смешно. Но все-таки со временем это исправится, надеюсь. До сих пор еще мои "говорильные способности" зависят от разных обстоятельств: настроения, погоды, ноги, с которой утром встал, и, 
в большой степени, от собеседника. С некоторыми людьми - ну просто само все говорится, даже самой приятно, в то время как с другими - слова где-то застревают, а звуки - прямо как каша во рту вязнут.

Мешает еще то, что, работая за компьютером (даже набирая английские тексты на работе) я в основном молчу, хотя давно понимаю уже все, что говорят окружающие, даже между собой.

А в общем, подводя некоторые итоги, могу сказать: для того, чтобы выучить язык, необходимо иметь цель, желание и - побольше практики. И еще некоторое терпение и время. Вот и все!

Английский нашего сына

Вот уж у кого проблем не было. Он пошел здесь в 4й класс, и как-то с первого дня чувствовал себя нормально. Правда, конечно, ему помогло то, что еще когда он был совсем маленький, мы включали ему фоном английские кассеты для детей; алфавит у него на стенке висел, и он его запомнил лет в пять, приносили ему разные интерактивные компьютерные игрушки, и он даже как-то постепенно сам научился читать. В гимназии у них English был с 1-го класса, но он никогда с ним особенно не напрягался. К тому же, как и у меня, у Саши хорошая зрительная память, - так что проблем со spelling'ом у него здесь тоже нет. Первое время он даже все пытался нас исправлять (произношение), но мы убедили его в том, что мы сами, спасибо, разберемся, и он перестал нас поучать. Проблем с общением  у него тоже нет, а по телефону болтает с пулеметной скоростью. Поразило другое: у него есть русский друг, с которым они вместе ходят в русскую школу. Так вот часто их приходится просить говорить по-русски, а не по-английски. На некоторые темы (например, о компьютерных играх), им проще говорить по-английски, потому что они думают на этом языке (зачем же переводить?)

Назад - страничку "Истории"